En muista milloin viimeksi luin Silmarillionin, se on varmasti tapahtunut hyvin nuorena. Mutta sen muistan, että silloin se osittain oli niin vaikealukuinen, ettei suurista osista jäänyt päähäni mitään. Tällä lukukerralla huomasin saman asian.
Mutta kun tätä kirjoittaessani silmäilen vielä kertaalleen nyt lukemiani lukuja (10.-15.), huomaan että kyse on illuusiosta: Vaikealukuiset kohdat ovat sivumäärissä pieniä, mutta kognitiivisessä kuormittavuudessaan suuria, helppolukuiset kohdat taas pienessä kuormittavuudessaan ja ilmaisun keveydessään eivät lainkaan tunnu niin pitkiltä kuin ne itse asiassa ovat.
Esimerkki tällaisesta raskaasta jaksosta on 14. luku Beleriandin valtakunnat, jossa luetteloidaan noldorin eri sukukuntien hallussa olleet alueet. Kun mietin juuri lukemiani lukuja 10. - 15., minulle oli muodostunut mielikuva siitä, että luvun 14. sisältö oli valtavan pitkä, kun taas muut neljä lukua häipyivät ikään kuin taka-alalle.
On selkeästi tyylillinen valinta tehdä osa tekstistä narratiivisesti kuolleena alueena, jossa lukija (jos jaksaa) joutuu muodostamaan kerrotun avulla kartan päähänsä geologisista piirteistä ja valtakuntien ja niiden hallitsijoiden ominaisuuksista. Jos kyseessä ajatellaan olevan jonkinlaisen historiallisten kirjoitusten pastissin, on tämä valinta tietysti paikallaan. Silmarillion ei olekaan varsinaista kertomakirjallisuutta, niinkuin se esimerkiksi modernin romaanin tapauksessa ymmärretään. Se on kertomakirjallisen TSH:n aputeos tai laajennos.
Mieleeni muistuu Italo Calvinon kirja Kuusi muistiota seuraavalle vuosituhannelle (joka koostuu siis Harvardin yliopistossa pidetyistä luennoista, joista kuudes, Johdonmukaisuus jäi pitämättä ja kirjoittamatta Calvinon kuollessa) luku Keveydestä. Siinä Calvino määrittelee keveyttä, sen moninaisuutta, ja sen merkitystä kirjoittajalle, ja myös ihmiskunnalle yleensä. Todella raskaita ja merkittäviä asioita voi tarkasti kuvata ja välittää vain riittävällä ajatuksen keveydellä ja ketteryydellä. Keveys monissa merkityksissään Silmarillionista näiden raskaiden lukujen osalta puuttuu täysin.
Se ei ole vika, vaan ominaisuus. Tässä kirjassa Tolkien on todennäköisesti halunnut antaa lukijalle mahdollisuuden samaan löytämisen iloon ja kokemukseen, joka hänellä itsellään on ollut vanhoja tosimaailman tekstejä tutkiessaan. Kun viime blogikirjoituksessa sanoin, että Silmarillion on muotoa vailla sisältöä, ja että Silmarillionin muoto on sen sisältö, tarkoitin juuri tätä: Inhimillisesti merkittäviä eivät ole kirjassa näissä luvuissa kuvatut tapahtumat, vaan niiden esitysmuoto, ja esitysmuodon ohjaama lukutapa, jossa lukija asetetaan vanhan tekstin tutkijan asemaan.
Tästä syystä Silmarillionin lukeminen aiheuttaa minulle eräänlaista kognitiivista disonanssia. Minusta olisi mielenkiintoista lukea vastaavista todellisen maailman asioista tässä esitysmuodossa. Mutta jos joudun tutkimaan ja tulkitsemaan vaikeaselkoisia tekstejä, en halua tehdä sitä turhaan. Haluan sen johtavan johonkin todelliseen löytöön ja oivallukseen olevaisuudesta tai ihmisyydestä.
Mutta olen ehkä rajoittunut lukija. Joycen Odysseuskin jäi minulta kesken. Ehkä olisin kaivannut siihen suomentajan tekemän esityön. Mutta englanninkielisessä asussaan tarpeeksi suuret pätkät kirjaa vaativat niin kovaa tulkitsemistyötä muodostuakseen päässäni ajatuksiksi ja vaikutelmiksi, että jouduin kysymään itseltäni mistä minä Odysseusta lukemalla rankaisen.
Onneksi tässsä pisteessä ei vielä läheskään Silmarillionin kanssa olla, ja edessäpäin odottavat monet nautinnollisiksi muistamani luvut, kuten Beren ja Lúthien ja Túrin Turambar.